اسم المستخدم

كلمة المرور

    
 
بحث
اللغه
select
السة 4907 مايو 2021 - 29 برموده 1737 ش     العدد كـــ PDFالعدد 17-18

اخر عدد

ملاحظــات لغويـة على القــراءات الليتـورجيَّـة(8)

القمص تادرس دانيال كاهن كنيسة العذراء بالجلاوية – إيبارشية إخميم

07 مايو 2021 - 29 برموده 1737 ش

«من أفواه الأطفال والرضعان هيأتَّ سبحًا» (مز٨: ٢-الترجمة القبطية). ورد هذا المزمور في كثير من الصلوات الليتورجية، مثل:

+ صلاة باكر.

+ مزمور، وإنجيل، وطرح الساعة التاسعة من يوم أحد الشعانين، وورد أيضًا في الترجمة القبطية للعهد الجديد.

وفي هذا المزمور كلمتان تستحقان الوقوف عندهما، وهما: "الرُّضْعَان"، و"سُبْحًا".

فالكلمة الأولى" الرُّضْعَان" جاءت جمعًا لكلمة "الرَّضيع"، والحقيقة أن الرَّضيع تُجمع على"الرُّضَّع" وليس على الرُّضْعَان، كما جاءت في المعاجم العربية (انظر: لسان العرب، د. إميل يعقوب، المعجم المفصل في الجموع).

ولذلك، لم ترد "الرُّضْعَان" في الترجمات العربية الخمسة: فاندايك، واليسوعية، والعربية المشتركة، والحياة، والعربية المبسطة، بل جاءت كلمة "الرُّضَّع" كما في:

+ «من أَفواهِ الأطفالِ والرُّضَّع...» (فاندايك).

+ «بأَفواهِ الأطفالِ والرُّضَّع... » (اليسوعية).

+ «... أفواه الأطفال والرُّضَّع» (العربية المشتركة).

+ «من أَفواهِ الأطفالِ والرُّضَّع...» (كتاب الحياة).

+ وجاءت في ترجمة ابن العسال «من أَفواهِ صِغَارِ الأطفالِ والمُرْضَعِين...» (مت٢١: ١٦). ولأَنَّ جمع "رُضَّيع" هو "رُضَّع" لذلك ليس صحيحًا أن نقول "رضعان" بل يجب تصحيح الكلمة إلى" الرُّضَّع" بدلا من "الرُّضْعَان".

أمَّا الكلمة الثانية "سُبْحًا" فلا وجود لها في المعاجم العربية، مع انها جاءت في الترجمة القبطية للعهد الجديد، وفي ترجمة ابن العسَّال، وكان يجب استخدام الكلمة "تسبيحًا" كما فعلت الترجمة العربية المبسطة، حيث جاء النص فيها هكذا: «مِنْ أَفْوَاهِ الأَطْفَالِ وَالرُّضَّعِ أَسَّسْتَ تسبيحًا في وجه مقاوميك» (مز٨: ٢).

وكذلك جاءت الكلمة تسبيحًا في الشواهد التالية:

+ «فقال لهم يسوع: أَمَا قَرَأْتُمْ قَطُّ: مِنْ أَفْوَاهِ الأَطْفَالِ وَالرُّضَّعِ هَيَّأْتَ تَسْبِيحًا؟» (مت٢١: ١٦)- فاندايك.

+ «فقال لهم يسوع: نعم، أما قرأتم قط:على ألسنة الصغار والرُّضَّعِ أعددت لنفسك تسبيحًا؟» - اليسوعية.

+ «فأجابهم يسوع: نعم! ألم تقرأوا قط: من أفواه الأطفال والرُّضَعَاءِ أعددتَ تسبيحًا؟» - الحياة.

+ «أما قرأتم في الكتاب: من أفواه الأطفال والرُّضَّعِ صنعت تسبيحًا؟» - العربية المبسطة.

والملاحظ في النصوص السابقة:

* أن كلًّا من الترجمات: فاندايك، واليسوعية، والمبسطة استخدمت الكلمتين: "الرَّضَّع" و"تسبيحًا"، واستخدمت ترجمة الحياة كلمة "الرُّضَعَاء" بدلًا من الرُّضَّع، ولكنها استخدمت الكلمة "تسبيحًا".

* أمّا العربية المشتركة فاستخدمت كلمة "الصغار" بدلًا من "الرُّضَّع"، وكلمة "الحمد" بدلًا من الكلمة "تسبيحًا".

والخلاصة، يجب استبدال الكلمتين: "الرٌّضْعَان" و"سُبْحًا" بالكلمتين: "الرُّضَّع" و"تسبيحًا .




  • تقييم المقال
     
  • مقالات اخري للمولف
  • |
  • طباعه


سياسه التعليقات

اضف تعليقا


عنوان التعليق
موضوع التعليق

2012 © Site developed and maintained by PSDWorx